|
THOUGHTS ON
BIBLE TRANSLATIONS
This essay was first published
in The Christian Renewal (March, 2002).
We live in an uncertain age. One German sociologist characterizes
our time as defined by liquidity. This is a term we might associate
with financial matters, but it applies to vocation and to virtually
every other sphere of life. There was a time when it was not
uncommon for a man to work for the same company all his life.
My grandfather worked for IBM for 30 years. My father-in-law
worked for the railroad for 40 years. Today, it is not uncommon
for one to change jobs even professions every few years. Indeed,
it is important for success to be flexible. Liquidity also affects
morality. Practices of all sorts, which were once unmentionable
in polite society, are featured on radio and television talk
shows. The chief consequence of this liquidity is uncertainty.
Socially, some have reacted to uncertainty by trying to go
back to some perceived golden age. In the church there has also
been a retrenching, a reconsideration of the viability and acceptability
of positions which were relatively non-controversial only a decade
ago. One of those areas is Bible translation. In the last 100
years there has been an amazing number of English Bible versions,
some of them well done and some not so well-done. The growth
in English translations has caused some to question to whole
business of contemporary translations.
Of course the matter of translations has only become more
intense since the 1995 release of gender neutral edition of New
International Version (NIV) in the United Kingdom. When WORLD
Magazine publicized this development in 1997 it became known
that the Committee on Bible Translation, the group which actually
controls the content of the NIV, intended to release a gender
neutral version in North America. There was, of course, a storm
of controversy which died down only after the International Bible
Society (IBS) agreed not to release planned gender neutral revision
of 1984 edition of the NIV.
Now, however, the IBS has decided to release a gender neutral
version of the NIV alongside the 1984 edition, to be known as
Todays New International Version (TNIV). Some of
the changes seem innocuous. "With child" (Mt 1:18)
will be replaced with "pregnant." The Greek text says
, "having in the womb." This colloquial expression
is faithfully rendered by our English word "pregnant."
Other changes, however, are troubling. In Matt 5:9 peacemakers
will now be "children of God" instead of "sons
of God." Such changes might seem harmless, but this change,
and others like it, actually carries theological implications.
Though feminists may not like it, sons had a certain status in
the Biblical world, so that to call all those who are united
to Christ, by grace alone, through faith alone, "sons"
says something significant about their position before God. To
make them all "children" does not raise the status
of females and does not faithfully reflect the original intent
of the divine and human authors of Scripture.
Critics of the TNIV point to the use of gender neutral language
in the translation of Hebrews 2:6 as another, even more pointed
example in which a clear liberal social bias is evident. The
NIV reads, "What is man that you are mindful of him?"
This translation is quite faithful to the original and has the
virtue of leaving in the English translation the ambiguity present
in the original, which is itself a translation and quotation
of Ps 8:4. Who is the "man" of Psalm 8:4 and Hebrews
2:6? Interpreters and commentators are divided and this translation
quite judiciously does not decide the question. The TNIV, however,
has decided the question for the reader by rendering it, "What
is are mere mortals that you are mindful of them?" This
ham-fisted translation not only runs roughshod over the intention
of writer to the Hebrews, but also over English style by changing
the singular noun "man" and pronoun "him"
into the collective "children" and plural "them."
Crossway Books has published an alternative to the NIV, called
the English Standard Version. The ESV is a revision of
the Revised Standard Version with which many readers will be
familiar from its use in Christian Reformed pulpits and pews
before the arrival of the NIV. The ESV has Psalm 8:4 and Hebrews
2:6 as "what is man that you are mindful of him?" Another
alternative is the Holman Christian Standard Bible which
is unpublished as yet. It has Hebrews 2:6 as "what is man
."
Both these translations boast a conservative approach to translation.
The question before us is how we ought to respond to such
developments. Already One response is to abandon all modern translations
and return to the Authorized Version (AV) or the King
James Version of 1611. Still others call for the return to a
form of textual criticism, i.e., the study of the original texts
and how they were copied, of the original texts, which was practiced
before the late 19th century. These critics favor the so-called
Majority Text and sometimes the English translation based
upon that text tradition known as the New King James Version.
These approaches do not seem promising for several reasons.
First, the AV is antiquated. The AV has 2 Corinthians 8:1, "
we
do you to wit of the grace of God
." No one has used
the expression "to wit" for "to know" in
common or even high English usage for a very long time. Second,
proponents of the "King James only" forget that it
was itself a translation offered in competition with an existing
and highly popular Calvinist English translation known as the
Geneva Bible which had been in circulation for decades
before the 1611 publication of the AV. If we should go back to
the AV, why not go back to the Geneva Bible, which was
arguably more faithful to the original text and less influenced
by the Vulgate than the AV? The answer, of course, is that the
horse is out of the barn. Moreover, the Scriptures were not given
in an antiquated language. They were given to us in the language
of the day.
Further, though there are many legitimate criticisms which
one might make of the some of the contemporary translations,
some of the criticisms of create more problems than they solve.
Some, for example, have complained that the NIV is partly a translation
and partly an interpretation, i.e., there are places where the
NIV gets the sense of the original language (Hebrew, Aramaic
and Greek) into English accurately, and other places where the
translation appears to be too interpretive. This is a difficulty,
but not a new problem.
In fact, there has never been a Bible translation which has
not been an interpretation. This was true of the Vulgate,
the Latin translation of Scripture which became the "Authorized
Version" of the medieval church. It was true of the early
English (e.g., Tyndale) translations, of the AV and all subsequent
translations.
This is because interpretation is necessarily a part of the
translation process. Some seem to think that translation is like
a vending machine, one puts in a word from the original language
and out comes a guaranteed correct English translation. Of course,
in the nature of things, translation does not and never has worked
that way, not even in our day of electronic translators. Anyone
who has used a Web-based translation program has seen the sometimes-amusing
results. This is because context affects the meaning of words.
We experience this in speech daily. If I ask, "Would you
carry that for me?" If the hearer is a skilled English speaker,
he will likely guess that I am not addressing him as "Wood."
How does he know? Experience and context teach him how to interpret
the request. The same phenomena occur in written speech. These
sorts of nuances are things one cannot teach a computer, at least
yet.
Rather, at every turn, the translator must choose a word or
phrase or clause or sentence which best expresses what he understands
the original to be saying. He must make judgments about the intent
and message of the original language as well as the nature and
usage of the receptor language. This process of deciding what
the original text and receptor tongues are saying is the science
and art of interpretation. Those who have done the great work
of pioneering the work of translation, e.g., Martin Luther, have
been very honest about the difficulties faced by a translator.
No successful English Bible translation, with the possible
exception of the 1888 Revised Version (RV) or the 1901 American
Standard Version (ASV), has ever attempted to use a one-for-one
correspondence of the same English word for the same Greek/Hebrew
word, because it doesn't work very well. As any competent translator
will admit, translating is as much art as it is science. It is
as impossible to ignore the demands of the receptor language
as it is to ignore the demands of the source (original) language.
Some have criticized the principle of dynamic equivalence
(i.e., the practice of not repeating the exact words of the original
text but using an equivalent word or phrase in the receptor language)
as the methodological culprit which leads to conflating translation
and interpretation. Certainly dynamic equivalence is open to
abuse and there are better ways of translating.
Again, this problem is not new. The Vulgate contains
numerous examples of dynamic equivalence. Even the translators
of the AV were influenced by this principle. Because they thought
it would communicate more clearly to their readers whom they
expected to understand the prayer book and the church calendar
better than the Old Testament calendar, they chose "Easter"
for "pascha" in Acts 12:4. Few would charge the translators
of the AV of liberalism or corrupting God's Word in their translation.
There are more conservative ways of translating. The ESV,
for example, says that it follows the "essentially literal"
approach to translation, that is, it works on a word-for-word
basis rather than on a thought-for-thought basis. This approach
is inherently more conservative and tends to reign in the translator.
For example, where the NIV has the more general word "atonement"
(Romans 3:25), the ESV has the more correct and specific, "propitiation."
This translation has the virtue of using the more difficult word
and allowing the reader rather than the translator to do the
work of interpretation. When the translator chooses to use the
more difficult word (e.g., propitiation), he is calling for the
education of the reader. There are many other examples in the
NIV where they should have been more conservative and allowed
elders and ministers to do their work.
Still, for those who have had to do the work of translation,
these are difficult choices. When the NIV was published, many
complained that it was too difficult. Though aware of it, the
NIV was not my first choice as a young Christian. Not having
been raised a Christian, thus not knowing the Christian vocabulary,
having come to faith as a young man through the work of a non-Reformed
sect, I found my father's Revised Standard Version absolutely
baffling and was grateful when I was given a copy of the Living
Bible. In time, I outgrew that translation, and my children,
have been raised in a covenant home with the NIV and are able
to understand it, but such is not the case for everyone. Of course,
difficult cases make bad law, but the Bible is for everyone,
not just for the well-educated.
As for the textual history underlying the various translations,
the historical truth is that God has marvelously preserved the
autographa (the original Hebrew, Aramaic and Greek texts)
in many accurate copies of Scripture sometimes in pots in caves,
sometimes in deserts and sometimes in monasteries. Whichever
text one favors (Textus Receptus or Majority Text or United
Bible Society/Nestle-Aland) there is no avoiding the exercise
of judgment about which text is superior in a given reading.
There are at least two decisions to be made in every case: (1)
What are the external probabilities, i.e., which reading has
the strongest, most ancient textual history; (2) What are the
internal probabilities, i.e., which word/phrase did the author
most likely use? On this both the advocates of the eclectic text
(e.g., Metzger) and the majority text (e.g., Sturz) agree.
In the Reformed tradition we have consistently affirmed the
inspiration, infallibility and inerrancy of Scripture in the
autographa (2 Tim 3:16). We have always known that there
are no perfect translations. Therefore, as it is the minister's
sacred duty to study God's Word in the original language as he
prepares to stand in the pulpit and proclaim the Law and the
Gospel, so it is his solemn duty to learn the history and practice
of textual criticism so as to be able to determine the autograph
in any particular case.
Finally, it just as it is the minister's responsibility to
teach God's people about the true meaning of kaphar/hilasmos
(propitiation) etc., it is also his duty to explain the basics
of translations and even to explain, at least, that we do the
work of text criticism. There is no reason not to tell our people
about the questions surrounding John 7:53-8:11, Mark 16:9-20
or 1 John 5:7. Ignorance about these issues does not advance
their understanding of the faith or their piety. In none of these
cases or in any of the others, are any Christian doctrines jeopardized
by textual critical questions. Therefore one should not dismiss
all contemporary translations too hastily. They have their problems
to be sure, but as a reader of God's Word in the original languages,
I find several of them to be generally accurate, reliable and
readable.
One solution to the dilemma of which translation is to use
different translations for different tasks. The ESV and NIV are
perhaps better for public reading and the NASB (especially the
updated version) is perhaps better for private study, especially
for those who do not have access to the original languages.
I have found the NKJV to do an excellent job as a translation
in some passages and a disappointment in others. My chief concern,
however, is the textual theory behind the NKJV. Certainly we
are free to use it, but I would chafe at being bound to the majority
text and even more to being bound to the textus receptus,
i.e., the received text which formed the basis for the AV which
was corrected by a series of texts discovered by scholars in
the following centuries.
Nor is it the job of an English Bible translation to inculcate
readers into the history of the English language. This latter
task is an important one which I take seriously, but the chief
function of a Bible translation is to communicate the sense of
the original as faithfully as possible in English. That said,
I am quite in favor of educating the reader and quite opposed
to "dumbing down" translations, hence the Living
and the New Living and the New Revised Standard
-- which not only did not fix the earlier error the translation
of Rom 9:5 but compounded it! -- are probably not the best choices
for public use in confessional Reformed churches.
We should also be cautious about elevating one translation
or another as the official or quasi-official translation of our
churches. There are some denominations which have spent a considerable
amount of energy arguing about this issue. Some want to make
the AV the official translation. Others want to make the NKJV
the official translation. Some even wanted to bind us to a particular
theory of text criticism. Some wanted us to be obligated to use
only the textus receptus and others argued for the majority
text. Certainly we ought not repeat those mistakes. In our search
for certainty about and accuracy in the text and translation
of God's Word let us not rush hastily into premature pronouncements
about this or that translation.
Though the plethora of English Bible translations seems threatening
to some, in fact, we might be living in a golden age of sorts,
when it comes to translations. Remember that for a millennium
most Christians had no access to the Scriptures in their own
language. Today we not only have access to the Scriptures in
our own language, but we have tools with which to study Scripture
about which our forefathers never dreamed.
The collect (prayer) for the Second Sunday of Advent in the
1662 Book of Common Prayer is quite appropriate to these questions.
It says,
BLESSED Lord, who hast caused all holy Scriptures to
be written for our learning; Grant that we may in such wise hear
them, read, mark, learn, and inwardly digest them, that by patience
and comfort of thy holy Word, we may embrace, and ever hold fast,
the blessed hope of everlasting life, which thou hast given us
in our Saviour Jesus Christ. Amen.
Whatever faithful translation we use in public worship or
in private study and devotion, let it be that we may learn to
hear, read, mark, learn and inwardly digest Gods Word and
therein find the comfort of the Good News that Christ died for
sinners. |
|
Contact Information
Email Dr Clark: rsclark at wscal dot edu
760.480.8474
Office Hours:
Wed 10:40 AM-12:40 PM
Personal Links
Prof. Clark's Home Page
Bio
Syllabi
Office Hours Podcast
The Heidelcast Podcast
Heidelblog
Recovering the Reformed Confession
Audio and Video
On the Writing of Essays
Class Handouts
Historical Theology
Systematic Theology
FV and NPP
Reformed Confessions
Covenant Theology
Exegetical Theology
Reformed Worship
Publications
Curriculum Vitae
Reviews
Practica
Recursos Reformados
Disclaimer
The statements, views and opinions...more
|